Music salon

Book Launch “Petro Ivanovych” by Albert Bechtold

Literature and music performance with the participation of translators and Haliciana Schola Cantorum musicians
Book Launch “Petro Ivanovych” by Albert Bechtold
Literature and music performance with the participation of translators and Haliciana Schola Cantorum musicians
.

УЧАСНИКИ: Олена Холодова-Руденко (Хорв, Швейцарія), Сергій Саржевський (Київ), струнний квартет Галіціани Сколи Канторум

ОРГАНІЗАТОРИ: асоціація Галіціана Скола Канторум (Швейцарія/Україна), Сollegium Artes Liberales (Швейцарія), Фонд Альберта Бехтольда (Швейцарія).

Подію організовано за підтримки Посольства Швейцарії в Україні.

Libretto
About show

Роман «Петро Йванович» – то роман, написаний самим Петром Івановичем, а по щирості сказати, Альбертом Івановичем. Так назвався швейцарський парубок Альберт Бехтольд, примандрувавши до Російської імперії. Революційна доба зробила з щирого хуторянина космополітичного авантурника. Але, правдивий зроду, він лишив по собі чесні свідчення самовидця. Записані ті свідчення «мовою одного села» – рідною авторові вільхінґенською говіркою. Таким робом та говірка стала мовою красного письменства. «Петро Йванович» – перший у світі твір, з тої мови перекладений. І мова перекладу – українська. Та українська, що могла звучати в Київі рубіжного 1913-ого року. Ця мова прозвучить на презентації роману з уст читців-перекладачів Олени Холодової-Руденко та Сергія Саржевського. Лунатиме й сам вільхінґенський говір. А ще гратиме навіяна романом жива музика у виконанні струнного квартету.

У видавництві «Каяла» вийшов друком переклад написаного на діалекті автобіографічного роману Альберта Бехтольда «Петро Йванович». У студії Громадського радіо побував перекладач Сергій Саржевський. Він розповів про роман Альберта Бехтольда та про роботу над перекладом. «Альберт Бехтольд – швейцарський письменник, він один із кількох письменників, які писали рідною мовою, а рідною для нього була саме вільхінґенська говірка. Тому він зробив її літературною: розв’язав це питання, створивши 13 романів цією мовою. Ніхто в світі ніколи й нічого не перекладав із цієї говірки. Я мав, можна сказати, першого автора цього перекладу – це Олена Холодова-Руденко. Олена дуже добре знає німецьку і вивчила цю мову. Але не бралася до перекладу без мене. Вона запропонувала мені майже три роки тому, восени 2015-го, долучитися. З її знанням німецької мови, з моїм знанням і досвідом у перекладі, в літературному редагуванні ми створили такий тандем. Він виявився дуже гармонійним, і переклад – овоч нашої праці. Мене зацікавила сама ідея створити щось незвичайною мовою, як я зажди хотів. Спочатку просто захотілося повикаблучуватися, показати свою мову. Потім я почав думати, яким би мав бути концептуальний склад усього цього. І я надумав відтворити мову початку ХХ століття – якою вона тоді була, якою творилася, але взяти за основу діалект. У мене давно був задум створити це лемківською говіркою. Це можна було б зробити, але на це пішло би 10-15 років мого життя і книжка, мабуть, не знайшла би широкого читача. Тому я створив це середньонаддніпрянським говором, що ліг в основу нашої літературної мови. Але ми показуємо цей говір своєму читачеві як невідомий», — розповідає Сергій Саржевський.

afischa2018
img988_80
Upcoming events
print*The theater reserves the right to replace performers
11 September 2017
print*The theater reserves the right to replace performers